Proverbs 21:1

HOT(i) 1 פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשׁר יחפץ יטנו׃
Vulgate(i) 1 sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
Clementine_Vulgate(i) 1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini: quocumque voluerit, inclinabit illud.
Wycliffe(i) 1 As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
Coverdale(i) 1 The kynges hert is in the hande of the LORDE, like as are the ryuers of water: he maye turne it whyther so euer he wyll.
MSTC(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, like as are the rivers of water; he may turn it whithersoever he will.
Matthew(i) 1 The kinges hert is in the hand of the Lord, lyke as are the ryuers of water: he maye turne it whether so euer he wyll.
Great(i) 1 The kynges herte is in the hande of the Lorde, lyke as are the ryuers of water: he maye turne it whithersoeuer he wyll.
Geneva(i) 1 The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
Bishops(i) 1 The kynges heart is in the hand of the Lord, lyke as are the riuers of water, he maye turne it whyther soeuer he wyll
DouayRheims(i) 1 As the divisions of waters, so the heart of the king is in the hand of the Lord: whithersoever he will, he shall turn it.
KJV(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
KJV_Cambridge(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Thomson(i) 1 The heart of a king is in the hand of God; like a canal of water, he turneth it whithersoever he pleaseth.
Webster(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
Brenton(i) 1 As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it whithersoever he may desire to point out.
Brenton_Greek(i) 1 Ὅσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ Θεοῦ, οὗ ἐὰν θέλων νεύσαι ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν.
Leeser(i) 1 Like brooks of water is a king’s heart in the hand of the Lord: whithersoever it pleaseth him doth he turn it.
YLT(i) 1 Rivulets of waters is the heart of a king in the hand of Jehovah, Wherever He pleaseth He inclineth it.
JuliaSmith(i) 1 Steams of waters the heart of the king, in the hand of Jehovah: upon all which he shall delight in he will turn it
Darby(i) 1 The king`s heart in the hand of Jehovah is [as] brooks of water: he turneth it whithersoever he will.
ERV(i) 1 The king’s heart is in the hand of the LORD as the watercourses: he turneth it whithersoever he will.
ASV(i) 1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses:
He turneth it whithersoever he will.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD as the watercourses: He turneth it whithersoever He will.
Rotherham(i) 1 [Like] channels of water, is the heart of a king, in the hand of Yahweh,––whithersoever he will, he turneth it.
CLV(i) 1 Like rillets of water is the king's heart in the hand of Yahweh; Wherever He inclines, He turns it aside."
BBE(i) 1 The king's heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.
MKJV(i) 1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the rivers of water; He turns it wherever He will.
LITV(i) 1 As streams of waters, the king's heart is in the hand of Jehovah; He turns it wherever He desires.
ECB(i) 1 The heart of the sovereign is in the hand of Yah Veh; as the rivulets of water he spreads it wherever he desires.
ACV(i) 1 The king's heart is in the hand of LORD as streams of water. He turns it wherever he will.
WEB(i) 1 The king’s heart is in Yahweh’s hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
NHEB(i) 1 The king's heart is in the LORD's hand like the watercourses. He turns it wherever he desires.
AKJV(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it wherever he will.
KJ2000(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it wherever he will.
UKJV(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turns it anywhere he will.
TKJU(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: He turns it wherever He will.
EJ2000(i) 1 ¶ The king’s heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water, he turns it wherever he will.
CAB(i) 1 As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: He turns it wherever He wishes.
LXX2012(i) 1 As a rush of water, so is the king's heart in God's hand: he turns it wherever he may desire to point out.
NSB(i) 1 Jehovah controls the mind of a king as easily as he directs the course of a stream. He turns it where ever he wishes.
ISV(i) 1 Thoughts on the Sovereignty of God A king’s heart is a water stream that the LORD controls; he directs it wherever he pleases.
LEB(i) 1 Streams of water are the heart* of a king in the hand of Yahweh; wherever* he will desire, he will turn.
BSB(i) 1 The king’s heart is a waterway in the hand of the LORD; He directs it where He pleases.
MSB(i) 1 The king’s heart is a waterway in the hand of the LORD; He directs it where He pleases.
MLV(i) 1 The king's heart is in the hand of Jehovah as streams of water. He turns it wherever he will.
VIN(i) 1 The king's heart is in the hand of the LORD as streams of water. He turns it wherever he will.
Luther1545(i) 1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neiget es, wohin er will.
Luther1912(i) 1 Des Königs Herz ist in der Hand des HERRN wie Wasserbäche, und er neigt es wohin er will.
ELB1871(i) 1 Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jehovas; wohin immer er will, neigt er es.
ELB1905(i) 1 Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jahwes; wohin immer er will, neigt er es.
DSV(i) 1 Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.
Giguet(i) 1 ¶ Tel est le cours de l’eau, tel est le cœur du roi dans la main de Dieu; de quelque côté qu’il veuille l’incliner, c’est là qu’Il le dirige.
DarbyFR(i) 1
Le coeur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
Martin(i) 1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel comme des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
Segond(i) 1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
SE(i) 1 Como los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano del SEÑOR; a todo lo que quiere lo inclina.
ReinaValera(i) 1 COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de Jehová: A todo lo que quiere lo inclina.
JBS(i) 1Como los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano del SEÑOR; a todo lo que quiere lo inclina.
Albanian(i) 1 Zemra e mbretit në duart e Zotit është si rrjedhat e ujit; atë e drejton ngado që do ai.
RST(i) 1 Сердце царя – в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Оннаправляет его.
Arabic(i) 1 قلب الملك في يد الرب كجداول مياه حيثما شاء يميله.
Bulgarian(i) 1 на царя е като водни потоци в ръката на ГОСПОДА, Той го обръща накъдето иска.
Croatian(i) 1 Kraljevo je srce u ruci Jahve kao voda tekućica; vodi ga kuda god hoće.
BKR(i) 1 Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
Danish(i) 1 Kongens Hjerte i HERRENS Haand er Vandbække; til alt det, han vil, bøjer han det.
CUV(i) 1 王 的 心 在 耶 和 華 手 中 , 好 像 隴 溝 的 水 隨 意 流 轉 。
CUVS(i) 1 王 的 心 在 耶 和 华 手 中 , 好 象 陇 沟 的 水 随 意 流 转 。
Esperanto(i) 1 Kiel akvaj torentoj estas la koro de regxo en la mano de la Eternulo: Kien Li volas, Li gxin direktas.
Finnish(i) 1 Kuninkaan sydän on Herran kädessä, niinkuin vesiojat, ja hän taittaa sen kuhunka tahtoo.
FinnishPR(i) 1 Kuninkaan sydän on Herran kädessä kuin vesiojat: hän taivuttaa sen, kunne tahtoo.
Haitian(i) 1 Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Hungarian(i) 1 Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!
Indonesian(i) 1 Sama seperti TUHAN mengatur air sungai supaya mengalir menurut kehendak-Nya, begitu juga Ia membimbing pikiran raja.
Italian(i) 1 Il cuor del re è nella mano del Signore come ruscelli di acque; Egli lo piega a tutto ciò che gli piace.
ItalianRiveduta(i) 1 Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
Korean(i) 1 왕의 마음이 여호와의 손에 있음이 마치 보의 물과 같아서 그가 임의로 인도하시느니라
Lithuanian(i) 1 Karaliaus širdis Viešpaties rankoje kaip vandens srovės; Jis ją pasuka, kur nori.
PBG(i) 1 Serce królewskie jest w ręce Pańskiej jako potoki wód; kędy chce, nakłoni je.
Portuguese(i) 1 Como corrente de águas é o coração do rei na mão do Senhor; ele o inclina para onde quer.
Romanian(i) 1 Inima împăratului este ca un rîu de apă în mîna Domnului, pe care îl îndreaptă încotro vrea. -
Ukrainian(i) 1 Водні потоки цареве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеровує.